『ボヘミアン・ラプソディ』を英語でもっとアツくする!

  • 更新日

AERA(アエラ) 映画「ボヘミアン・ラプソディ」が異例のロングランを続けています。 登場人物はご存知フレディ・マーキュリー、ブライアン・メイ、ロジャー・テイラー、ジョン・ディーコン。 伝説のバンド、クイーンの栄光とフレディの生き様を描いた作品です。   そんな作中には様々な名言が登場しています。 何度見ても楽しめる名作だからこそ、英語学習にも役立てたいもの。 「ボヘミア愛」を英語力に変えるコツを3人の専門家にお聞きしました。  


英語でもっとアツくする


例えばこの台詞、映画でどのように訳されていたか分かりますか?
No one knows what Queen means because it doesn’t mean one thing.
  正解は「クイーンは定義できないんだ。 かなりシンプルにまとめられていますよね。 直訳すると「ひとつのことを意味するわけじゃないから、誰もクイーンの意味は分からない」って感じですかね。 こう考えると日本語訳カッコいいです。   英語を使ったインタビューを行う鈴木あかねさんは、この映画は安心して映画学習に使えると太鼓判を押します。 それはメンバーの4人はロンドン出身で、内3人が大学卒という高学歴バンドだから。 まさに<クイーンズイングリッシュ(イギリス英語)>が聞けるというわけですね。     鈴木さんが特に注目してほしいというのは、「misfit」という単語。 これは「ぴったりしない」という動詞ですが、名詞としては「はみ出し者」という意味になります。  
We’re four misfits who don’t belong together, playing to the other misfits.
  というのはフレディの言葉ですが、字幕では「俺たちははぐれ者 互いのため音を奏でる」となっています。 カッコいいですね~! この文章を読みと『misfit』に「社会との違和感」「孤独感」というニュアンスが込められていることがよく分かります。  
We’re family. You know, family have fights all the time.
その意味はチラ見で! ]]>