目次
- 紙版
- デジタル版
- 紙版
- デジタル版
【特集1|通訳・翻訳の現場から】
通訳者・翻訳者は、実際にどのような現場で、どのように仕事をしているのでしょうか。
本特集では、プロフェッショナルが活躍するリアルな現場を取材しました。会議通訳や翻訳プロジェクト、制作の舞台裏など、普段は見ることのできない仕事の現場を、臨場感あふれる様子でレポートします。通訳・翻訳という仕事の「リアル」がわかる特集です。
【特集2|世界で売れる日本文学】
これまで出版翻訳の中心は「海外作品を日本語に翻訳する仕事」でした。ところが近年、日本文学が英語や各国の言語に翻訳され、世界で高い評価を受けています。ブッカー賞をはじめとする国際的な文学賞でも、日本文学の存在感はますます高まっています。
本特集では、世界で注目を集める日本文学の翻訳にフォーカス。川上未映子『黄色い家』の英訳を手がけた由尾瞳さん、ローレル・テイラーさん、そして黒柳徹子『続窓際のトットちゃん』(Kodansha USA Publishing)を翻訳した手嶋優紀さんにインタビュー。作品を英語へ翻訳するプロセスや舞台裏を探り、日本文学翻訳の最新動向を解説します。
【特集3|産業翻訳の世界へようこそ】
翻訳で生きていく。その現実的な選択肢として注目されているのが産業翻訳です。
専門分野を身につければ安定して仕事を得ることができ、収入面でも大きな可能性を持つ分野です。
本特集では、産業翻訳の主要分野であるメディカル(医学・薬学)/金融・IR/IT・マーケティングに注目します。
誌上翻訳コンテストのテーマは「金融」です。
通訳者・翻訳者は、実際にどのような現場で、どのように仕事をしているのでしょうか。
本特集では、プロフェッショナルが活躍するリアルな現場を取材しました。会議通訳や翻訳プロジェクト、制作の舞台裏など、普段は見ることのできない仕事の現場を、臨場感あふれる様子でレポートします。通訳・翻訳という仕事の「リアル」がわかる特集です。
【特集2|世界で売れる日本文学】
これまで出版翻訳の中心は「海外作品を日本語に翻訳する仕事」でした。ところが近年、日本文学が英語や各国の言語に翻訳され、世界で高い評価を受けています。ブッカー賞をはじめとする国際的な文学賞でも、日本文学の存在感はますます高まっています。
本特集では、世界で注目を集める日本文学の翻訳にフォーカス。川上未映子『黄色い家』の英訳を手がけた由尾瞳さん、ローレル・テイラーさん、そして黒柳徹子『続窓際のトットちゃん』(Kodansha USA Publishing)を翻訳した手嶋優紀さんにインタビュー。作品を英語へ翻訳するプロセスや舞台裏を探り、日本文学翻訳の最新動向を解説します。
【特集3|産業翻訳の世界へようこそ】
翻訳で生きていく。その現実的な選択肢として注目されているのが産業翻訳です。
専門分野を身につければ安定して仕事を得ることができ、収入面でも大きな可能性を持つ分野です。
本特集では、産業翻訳の主要分野であるメディカル(医学・薬学)/金融・IR/IT・マーケティングに注目します。
誌上翻訳コンテストのテーマは「金融」です。
【電子版では、紙の雑誌と一部内容が異なる場合、掲載されないページや特別付録が含まれない場合がございます】
【特集1|通訳・翻訳の現場から】
通訳者・翻訳者は、実際にどのような現場で、どのように仕事をしているのでしょうか。本特集では、プロフェッショナルが活躍するリアルな現場を取材しました。会議通訳や翻訳プロジェクト、制作の舞台裏など、普段は見ることのできない仕事の現場を、臨場感あふれる様子でレポートします。通訳・翻訳という仕事の「リアル」がわかる特集です。
AD
CONTENTS
[連載]ボーダーレス通訳者・翻訳者通信 LA在住 粉川理沙さん
PICK UP TOPICS & NEWS
BOOKS 訳者&編集者がナビする翻訳書案内
【特集】いま翻訳される日本文学
『続 窓ぎわのトットちゃん』日本文学翻訳家 手嶋優紀さん
『黄色い家』翻訳家 由尾 瞳さん×ローレル・テイラーさん
なぜ日本文学は世界で読まれているのか
【特集】通訳・翻訳の現場/Part1 通訳現場から アジア通訳シンポジウムで活躍した7名の通訳者たち
Part2 翻訳現場から 東北新社制作チームの字幕ができるまで
【特集】ようこそ産業翻訳の世界へ 翻訳者インタビュー
(医学・薬学)翻訳者 市橋義孝さん
(金融・IR)翻訳者 和田憲和さん
(IT・マーケティング)翻訳者 齋藤雅美さん
1時間でわかる業界研究/医学・薬学の翻訳入門 濱田京子さん
金融・IRの翻訳入門 寺﨑徹哉さん
IT・マーケティングの翻訳入門 舟津由美子さん
[連載]ビジネスパートナー エージェントを探せ! オレンジ社
[連載]今何が売れているのか? 翻訳出版社最前線 日経BP
[連載]翻訳・通訳の世界 後進への招待状 アレックス・クイーンさん
誌上翻訳コンテスト「金融編」課題文発表
誌上翻訳コンテスト「児童書編」結果発表&講評
第11回JLPP翻訳コンクール募集要項
プロへの近道「翻訳・通訳は専門スクール」修了生が本音で語る「ここがよかった!」
フェロー・アカデミー
サン・フレア アカデミー
翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から 上篠ひろみさん
やってみよう! 翻訳自習ドリル/出版ノンフィクション 福井久美子さん
やってみよう! 翻訳自習ドリル/ポストエディット 株式会社カルテモ
AD
TSUHON INFORMATION
翻訳・通訳コンテスト&オーディション情報
読者アンケート&読者プレゼント
次号予告
「通訳翻訳ジャーナル」バックナンバーのご案内
AD
【特集1|通訳・翻訳の現場から】
通訳者・翻訳者は、実際にどのような現場で、どのように仕事をしているのでしょうか。本特集では、プロフェッショナルが活躍するリアルな現場を取材しました。会議通訳や翻訳プロジェクト、制作の舞台裏など、普段は見ることのできない仕事の現場を、臨場感あふれる様子でレポートします。通訳・翻訳という仕事の「リアル」がわかる特集です。
AD
CONTENTS
[連載]ボーダーレス通訳者・翻訳者通信 LA在住 粉川理沙さん
PICK UP TOPICS & NEWS
BOOKS 訳者&編集者がナビする翻訳書案内
【特集】いま翻訳される日本文学
『続 窓ぎわのトットちゃん』日本文学翻訳家 手嶋優紀さん
『黄色い家』翻訳家 由尾 瞳さん×ローレル・テイラーさん
なぜ日本文学は世界で読まれているのか
【特集】通訳・翻訳の現場/Part1 通訳現場から アジア通訳シンポジウムで活躍した7名の通訳者たち
Part2 翻訳現場から 東北新社制作チームの字幕ができるまで
【特集】ようこそ産業翻訳の世界へ 翻訳者インタビュー
(医学・薬学)翻訳者 市橋義孝さん
(金融・IR)翻訳者 和田憲和さん
(IT・マーケティング)翻訳者 齋藤雅美さん
1時間でわかる業界研究/医学・薬学の翻訳入門 濱田京子さん
金融・IRの翻訳入門 寺﨑徹哉さん
IT・マーケティングの翻訳入門 舟津由美子さん
[連載]ビジネスパートナー エージェントを探せ! オレンジ社
[連載]今何が売れているのか? 翻訳出版社最前線 日経BP
[連載]翻訳・通訳の世界 後進への招待状 アレックス・クイーンさん
誌上翻訳コンテスト「金融編」課題文発表
誌上翻訳コンテスト「児童書編」結果発表&講評
第11回JLPP翻訳コンクール募集要項
プロへの近道「翻訳・通訳は専門スクール」修了生が本音で語る「ここがよかった!」
フェロー・アカデミー
サン・フレア アカデミー
翻訳者リレーエッセイ 千里の道も一歩から 上篠ひろみさん
やってみよう! 翻訳自習ドリル/出版ノンフィクション 福井久美子さん
やってみよう! 翻訳自習ドリル/ポストエディット 株式会社カルテモ
AD
TSUHON INFORMATION
翻訳・通訳コンテスト&オーディション情報
読者アンケート&読者プレゼント
次号予告
「通訳翻訳ジャーナル」バックナンバーのご案内
AD
◼︎ 目次配信サービス
通訳・翻訳ジャーナル最新号の情報がメルマガで届く♪ メールアドレスを入力して登録(解除)ボタンを押してください。
※登録は無料です
※登録・解除は、各雑誌の商品ページからお願いします。/~\Fujisan.co.jpで既に定期購読をなさっているお客様は、マイページからも登録・解除及び宛先メールアドレスの変更手続きが可能です。
以下のプライバシーポリシーに同意の上、登録して下さい。
おすすめの購読プラン
この雑誌の読者はこちらの雑誌も買っています!
通訳・翻訳ジャーナルの所属カテゴリ一覧
Fujisan.co.jpとは?
株式会社富士山マガジンサービスが運営する、
日本最大級の雑誌オンライン書店です。
一般的な書店と異なり、
定期購読サービスに特化しています。
雑誌、新聞、シリーズ書籍、漫画や
本屋にも無い古い本も見つかる!
法人サービスはこちら >
-
タイトル1万以上
豊富なラインナップで
書店に並ばない本とも出会える -
試し読み
バックナンバー1冊まるごと試し読み
したり、最新号も試し読みできる -
タダ読み
5,000冊以上の雑誌が
無料で読み放題 -
500円OFF
普段読んでいる雑誌のレビュー投稿で
500円割ギフト券をプレゼント -
事前予約
気になる本は
発売日前から事前予約可能 -
割引や特典付き
定期購読なら
お得に本が読めて
送料無料の雑誌も!
デジタル雑誌をご利用なら
最新号〜バックナンバーまで7000冊以上の雑誌
(電子書籍)が無料で読み放題!
タダ読みサービスを楽しもう!